Превышен лимит товаров для текущего тарифного плана

Коран. Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой.1-е издание.Иран.

Коран. Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой.1-е издание.Иран.

Коран.Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой.1-е издание.Иран. 

Главный редактор д-р Мухаммед Санд Аль Рошд.

Язык арабский/русский.

1997г.

Издательсво  International Publishing Co.  TEHRAN-ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN.

Это издание Корана в велеколепном оформлении.Качественная бумага,более 816 страниц.Переплет сделан под кожу.Может использоваться как Подарочное издание.

Довольно редкий экземпляр.

Перевод Писания (Корана) -это не только и не столько перевод словарно-языковых едениц в их грамматическом оформлении,сколько передача смысла Слова, его уникальной значимости не только в Писании в целом, но и в его конкретном словесном оформлении,в частности. Так как единственное предназначение Писания (Коран) -служить руководством для людей через полное осмысление ими его заповедей,то именно передача смысла несомненно служит критерием первого порядка в оценке достоинства перевода.

Писались "Переводы смыслов" Корана в Дамаске в семье шейха,под неукоснительным оком верховного муфтия Сирии,в окружении сотен томов тафсиров.

 

Koran.Perevod meanings and comments Valeria Porohovoy.1 th izdanie.Iran .
Editor in Chief Dr. Mohamed Al Sand Roshd .
Language Arabic / Russian .
1997 .
Izdatelsvo International Publishing Co. TEHRAN-ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN.
This edition of the Koran in velekolepnom oformlenii.Kachestvennaya paper, more than 816 stranits.Pereplet made ​​under kozhu.Mozhet used as a deluxe edition .
A rare instance .
Translation of Scripture ( the Quran ) is not only and not so much a translation dictionary- language edenits in their grammatical form as the transfer of sense, its unique importance not only in the Scriptures as a whole , but in particular its verbal formulation , in particular. Since the sole purpose of Scripture (Quran ) to guide people through a complete understanding of his commandments , then the transmission of meaning undoubtedly serves as a criterion in the evaluation of first-order transfer dignity .
Written " interpretation of the meaning " of the Quran in Damascus in the family of Sheikh under strict eye of the Supreme Mufti of Syria , surrounded by hundreds of volumes tafsirs .

 

Коран.Перевод смислів і коментарі Валерії Пороховой.1 - е ізданіе.Іран .
Головний редактор д -р Мухаммед Санд Аль Рошд .
Мова арабська / російська.
1997р.
ВИДАВНИЦТВО International Publishing Co . TEHRAN - ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN .
Це видання Корану в велеколепно оформленіі.Качественная папір , більш 816 страніц.Переплет зроблений під кожу.Может використовуватися як Подарункове видання.
Досить рідкісний екземпляр.
Переклад Письма ( Корану) - це не тільки і не стільки переклад словникової- мовних одиниць в їх граматичному оформленні , скільки передача сенсу Слова , його унікальної значущості не тільки в Писанні в цілому , а й у його конкретному словесному оформленні , зокрема. Так як єдине призначення Письма ( Коран) - служити керівництвом для людей через повне осмислення ними його заповідей , то саме передача сенсу безсумнівно служить критерієм першого порядку в оцінці гідності перекладу.
Писалися "Переклади смислів " Корану в Дамаску в сім'ї шейха , під неухильним оком верховного муфтія Сирії , в оточенні сотень томів Тафсир .

 

| Создай свой интернет-магазин бесплатно!